←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Safi Kaskas   
And We helped him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all together.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَصَرۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
M. M. Pickthall   
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Safi Kaskas   
And We helped him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all together.
Wahiduddin Khan   
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all
Shakir   
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all.
T.B.Irving   
We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.
Abdul Hye   
We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all.
The Study Quran   
And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together
Talal Itani & AI (2024)   
And We supported him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all.
Talal Itani (2012)   
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
Dr. Kamal Omar   
And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)
M. Farook Malik   
We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together
Muhammad Sarwar   
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all
Muhammad Taqi Usmani   
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
Shabbir Ahmed   
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
Dr. Munir Munshey   
We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them
Syed Vickar Ahamed   
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all
Abdel Haleem   
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all
Abdul Majid Daryabadi   
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all
Ahmed Ali   
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all
Aisha Bewley   
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
Ali Ünal   
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown
Ali Quli Qara'i   
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
Hamid S. Aziz   
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all
Ali Bakhtiari Nejad   
And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed, they were bad people, so We drowned them all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all
Musharraf Hussain   
We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them.
Maududi   
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Mohammad Shafi   
And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all.
Rashad Khalifa   
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all
Maulana Muhammad Ali   
And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all
Muhammad Ahmed & Samira   
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
Bijan Moeinian   
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all
Faridul Haque   
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all
Sher Ali   
And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all
Amatul Rahman Omar   
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together
George Sale   
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all
Edward Henry Palmer   
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together
John Medows Rodwell   
And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all
N J Dawood (2014)   
and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We made him victorious over the people who belied Our signs. Truly they were an evil people so We drowned them altogether.
Munir Mezyed   
And We helped him against a people who persistently refuse to acknowledge Our Signs. Verily, they were a people given to evil, so We drowned them, all together.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We helped him against the people who denied Our signs, for they were a bad people, so We downed them altogether.
Linda “iLHam” Barto   
We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We supported him against the people who disbelieved Our Signs; indeed, they were a wicked people, so We drowned them all.
Irving & Mohamed Hegab   
We protected him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.
Samy Mahdy   
And We victoried him from the kinfolk who falsified Our verses. Surely, they were bad kinfolk, so We drowned them altogether.
Sayyid Qutb   
and helped him against the people who had denied Our revelations. Lost in evil were they, and so We caused them all to drown.
Ahmed Hulusi   
We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We helped him against the people who rejected Our signs; verily they were an evil people, so We drowned them all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them al
Mir Aneesuddin   
And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress.
The Wise Quran   
And We helped him from the people who said Our signs were lies; indeed, they were evil people, so We drowned them all together.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
OLD Literal Word for Word   
And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all
OLD Transliteration   
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena